英語やタイ語を学んでいると、
- なんでうまく英語やタイ語を理解できないんだろう?
- そもそも俺は日本語をどうやって理解しているんだろう?
ということを考える。
英語やタイ語を聞いたときについ日本語に変換してから理解してしまうことが多いけど、それではだめ。生のイメージと英語(タイ語)を身につけなければいけない。
タイ語のほうが変な癖がついていないせいか上達が速い。タイ語の音については最初からカタカナを排除するようにつとめたため、カタカナで混同することが少ない。あと、本で学ぶのではなく実際の先生の発音を何回も聞き、生徒同士で何回も会話させられるのがいいんだろうな。
俺は日本語を聞いたり話したりするときも
- 結構意識を飛ばしている
- 日本語だとそれでもなんとかなるけど、慣れない外国語ではそうは行かない→苦労している点
- 合気道とか頑張ろう
- 日本語だとそれでもなんとかなるけど、慣れない外国語ではそうは行かない→苦労している点
- 思い込みで判断している 現実を中立的に見るのではなくて、予断
- 仏教的に言うとよくないですね